Nhật ký lòng thương xót chúa

Share:

Khi cho reviews quyển Nhật cam kết của thánh nữ Maria Faustina Kowalska, tôi ý thức bản thân đang giới thiệu một tư liệu về tuyến phố thần túng thiếu Công Giáo, mang một giá trị nước ngoài thường, không mọi với Giáo Hội cha Lan, hơn nữa với Giáo Hội toàn cầu. Ấn phẩm này là một trong những ấn bạn dạng nghiêm túc, và vì chưng thế, khôn xiết khả tín. Đây là công trình của Thỉnh Nguyện Viên đến thánh nữ Faustina, dưới chỉ thị của thẩm quyền tổng giáo phận Cracow.

Bạn đang đọc: Nhật ký lòng thương xót chúa

Quyển Nhật ký kết có phương châm cổ động bài toán sùng kính Lòng mến Xót Chúa cách đây không lâu đã được quan lại tâm thoáng rộng vì hai lý do sau đây:

Thứ nhất: Thánh cỗ Giáo Lý Đức Tin ít năm kia đây <1978> đã chăm sóc xét với rút lại phần lớn điều kiểm phán trước đây của Toà Thánh liên quan đến những bản viết của thiếu phụ tu Faustina. Việc rút lại “thông tư” ấy đã khiến cho việc sùng kính Lòng yêu mến Xót Chúa, như được trình diễn trong Nhật ký này, được tiến triển mọi các lục địa với một sức lực mới, như được ghi thừa nhận qua vô vàn những hội chứng cứ mà Thỉnh Nguyện Viên cũng như hội chiếc của cô gái tu Faustina đã thu thập được.

Thứ hai: Bức tông thưThiên Chúa giàu Lòng Xót yêu quý (Dives in misericordia)mới phía trên của Đức Thánh phụ thân Gioan Phaolô II đang thu hút sự để ý của Giáo Hội, và cả thế giới thế tục, một cách thích thú đến với cùng 1 ưu phẩm cực kỳ kỳ diệu của Thiên Chúa cùng là khía cạnh khác người trong nhiệm cục cứu độ: đó là Lòng thương Xót của Thiên Chúa.

Một công trình phân tích tường tận hầu làm khá nổi bật sự tương đồng giữa các phát minh trong Nhật ký thánh cô gái Faustina với trong bức tông thư bên trên (không đề nghị đề cập mang lại tính liên đới khả dĩ của chúng) có lẽ rất xứng đáng hoan nghênh. Chắc chắn là sẽ có nhiều điểm nổi bật, bởi vì cả hai đều kín đáo múc khởi hứng xuất phát điểm từ 1 nguồn mạch; đó là mặc khải của Thiên Chúa với giáo huấn của Chúa Kitô. Hơn nữa, cả hai đều bắt đầu từ một cảnh vực tinh thần như nhau, cùng từ Cracow, một thành phố - nhưng tôi biết - đã bao gồm ngôi thánh đường dâng kính Lòng yêu đương Xót Chúa cổ truyền nhất. Tương tự, cũng cần phải nhấn táo tợn rằng chính Đức Hồng Y Karol Wojtyla, Tổng Giám mục Cracow trong thời gian ấy, cũng đó là người vẫn nỗ lực rất nhiều trong vấn đề vận rượu cồn phong chân phúc cho chị em tu Faustina cùng thực sự ngài sẽ khởi sự quy trình ấy.

Dưới ánh sáng ấy, Nhật ký kết thánh người vợ Faustina sở hữu thêm một chân thành và ý nghĩa nữa nay với linh đạo Công Giáo; và vị thế, điều mê thích thuận là phải chuẩn bị một ấn phiên bản đáng tin cậy, đủ sức chống ngừa nạn bóp méo phiên bản văn do những người, tuy hành vi vì niềm tin tốt lành, tuy vậy không được chuẩn bị tương xứng cùng với những quá trình như thế. Như vậy, chúng ta cũng có thể tránh được hồ hết ấn bản chứa đầy hầu hết dị biệt với thậm chí những mâu thuẫn, như đã có lần xảy ra trong trường đúng theo quyển từ bỏ thuật của thánh cô bé Têrêsa Hài Đồng Giêsu, tức là quyểnTruyện Một trọng điểm Hồn.

Nếu lướt qua Nhật ký này, có thể độc giả sẽ ngỡ ngàng vì chưng sự giản dị của ngôn từ, thậm chí còn tồn tại cả mọi lỗi thiết yếu tả với văn pháp, dẫu vậy xin nhớ rằng rằng người sáng tác quyển Nhật ký kết này chỉ gồm một trình độ học vấn giới hạn. Bao gồm những điểm lý thuyết thần học trong Nhật ký này mới làm thức tỉnh nơi fan hâm mộ một niềm xác tín về tính chất cách lạ mắt của nó; và nếu xét tới việc tương phản giữa chuyên môn học vấn với chuyên môn thần học cao vời của thánh thiếu nữ Faustina, chúng ta mới thấy hết được công dụng đặc biệt của ơn thánh.

Ở đây, tôi muốn đề cập mang đến cuộc gặp mặt gỡ của tớ với một bên thần túng thiếu thời danh đương đại, kia là cô bé tu Speranza tại Collevalenza, một chỗ cách tp Todi <Ý> không xa lắm, người đã thành lập và hoạt động đền thánh “Tình thân thương Xót”, điểm đến chọn lựa của vô vàn khách hành hương. Tôi đang hỏi bạn nữ tu Speranza bao gồm nghe biết về số đông thủ phiên bản của cô bé tu Faustina hay không và nghĩ về gì về phần lớn thủ bạn dạng ấy. Bên thần túng bấn đã trả lời một cách đối chọi giản: “Những thủ phiên bản ấy chứa đựng một giáo huấn tuyệt vời, nhưng mà khi đọc, fan ta phải nhớ rằng Thiên Chúa nói với các triết gia bởi ngôn ngữ những triết gia, cùng nói với những tâm hồn đối chọi sơ bằng ngôn ngữ những người solo sơ, cùng chỉ những người đơn sơ mới được tỏ cho thấy về các chân lý, phần đa điều đậy giấu những bậc thông thái và hiền đức triết của trần thế này”.

Xem thêm: Những Điều Chưa Biết Về Bts, 11 Điều Thú Vị Có Thể Bạn Chưa Biết Về Bts

Để kết thúc phần reviews này, xin mang lại tôi được phép đề cập mang đến một suy bốn của riêng tôi từ thời điểm năm 1952, khi lần đầu tiên tôi được tham gia nghi lễ phong chân phúc trang trọng tại vương cung thánh con đường thánh Phêrô. Một người tham gia cuộc lễ mừng sau đó đã hỏi tôi: “Đấng được tôn phong này thực sự là ai?”. Câu hỏi đã làm cho tôi hết sức lúng túng, cũng chính vì lúc ấy tôi không nhớ ra hầu hết vị được tôn phong là ai, tuy nhiên tôi quá biết mục đích cuộc tôn phong là đặt ra cho Dân Chúa một tờ gương để chiêm ngưỡng và noi theo cuộc sống thường ngày của các ngài.

Trong số những vị được đệ trình xin tôn phong chân phúc cùng hiển thánh, bố Lan hiện đã bao gồm hai vị khôn xiết quen thuộc, toàn cục thế giới hồ hết biết những ngài đã thực hiện những gì trong cuộc sống đời thường và các ngài sẽ rao giảng sứ điệp nào. Đó là chân phúc Maximilian Kolbe, vị tử đạo bởi vì đức bác ái, và đàn bà tu Faustina Kowalska, vị tông thiết bị của Lòng mến Xót Chúa.

Rôma, ngày 20 tháng 12 năm 1980

=Andrew M. Deskur

Tổng Giám mục hiệu toà Tene

LỜI THƯA

Trước tiên, chúng tôi xin chân tình tri ân phụ vương Gioan Maria, cha Barnaba Maria, với thầy Bonifacio Maria đang góp nhiều ý kiến vô thuộc quý báu cho bản dịch giờ đồng hồ Việt này. Công ty chúng tôi cũng nồng hậu cảm ơn rất nhiều công lao của thầy Tađêô Maria đối với việc ra đời của cuốn sách này.

Chúng tôi xin ghi nhận tấm lòng nồng nhiệt với việc làm Lòng yêu mến Xót Chúa với những đóng góp của ông Joseph Alexander NH.

Xin Chúa, Đức Mẹ, và thân phụ Thánh Giuse chúc lành quan trọng đặc biệt cho quý cha, quý thầy, và quý vị đã trợ giúp chúng tôi chấm dứt quyển sách này.

Trong phiên bản dịch Việt ngữ, chúng tôi cố thế theo gần cạnh lối trình diễn của phiên bản Anh ngữ, cụ thể làlời ca Chúa được in đm;lời củaĐức Mẹđược in nghiêng;lời của các thánh với của thánh người vợ Faustina được in ấn thẳng. đa số phần không có trong nguyên bản Nhật ký kết của chị thánh, dẫu vậy được sản xuất cho rõ nghĩa được đặt trong ngoặc vuông <>. Số trang trong nguyên bạn dạng Nhật cam kết của chị thánh được để trong ngoặc đối chọi (), vàđược in đm. Phần lớn số chú giải được in nhỏ.

Ước mong bản dịch nhỏ dại mọn này đóng góp thêm phần cổ động việc tôn sùng Lòng thương Xót Chúa và mưu ích cho các linh hồn.

Bài viết liên quan