Yêu là chết trong lòng một chút

Share:

vào sự nghiệp thơ ca của Xuân Diệu, bài "Yêu" bao gồm một vị trí khá đặc biệt. Nó không phải là bài thơ "bề thế", song lại được phổ cập rộng rãi vì đã nói được đông đảo khoảnh khắc vai trung phong tình rất riêng biệt của chúng ta trẻ.


Về xuất xứ của bài thơ này, Xuân Diệu kể: Bấy giờ ông chỉ mới chừng 19, đôi mươi tuổi. Một buổi trưa, nhân lúc ra trông hàng mang lại mẹ (vốn là một cô hàng nước mắm), phải cái thời khắc vắng vẻ, chợ búa ít người qua lại, Xuân Diệu mới tìm bí quyết trêu ghẹo cô bán hàng bên cạnh. Cô này thấy đàn ông làm thơ đã chớm nổi tiếng thì giả bộ mê mải đọc sách. Xuân Diệu vờ buông lơi một câu (mà ông lấy ý của thơ Pháp) để "thăm dò":
Không ngờ cô bán hàng bỏ sách xuống, nguýt con trai thi sĩ "ỡm ờ" này một cái rõ dài, rồi bĩu môi, cao giọng:
Như được "nối điêu", Xuân Diệu hứng khởi hẳn lên. Ông tiếp luôn:
Mặc mặc dù mối liên quan giữa đại trượng phu thi sĩ với cô bé trẻ cũng chỉ dừng lại ở chuyện đối đáp thơ, tuy vậy đó chủ yếu lại là xuất xứ của khổ đầu bài bác "Yêu" - một bài xích thơ tình nổi tiếng của Xuân Diệu.

Bạn đang đọc: Yêu là chết trong lòng một chút


Sinh thời, nếu như ai đó ca tụng công ty thơ Xuân Diệu rằng, thơ của ông xuất xắc như thơ ông này ông nọ ở nước ngoài, thì chắc bên thơ cũng chỉ cảm thấy hài lòng, vày như vậy là người ta biết... Phải đạo với mình. Chứ thực ra ông biết nói như vậy là khập khiễng. Làm thế nào có thể đối chiếu loại thơ được đọc trên văn bản với loại thơ đọc qua bản dịch, nhưng nhiều khi chỉ còn là một bản dịch nghĩa!
*

Chính vày thế cơ mà Xuân Diệu rất lấy làm thích thú - điều này ông đã từng đem "khoe" trong một cuộc nói chuyện trước công chúng bố tháng trước ngày ông mất - ấy là việc một cô gái Việt kiều sống ở Pháp vào một lần gặp gỡ nhà thơ tại Trường Đại học Xoócbon (thủ đô Pari) đã mang lại rằng thơ của ông hay là không kém gì thơ Anphrêt đờ Muyxê, bên thơ Pháp nổi tiếng thế kỷ XIX.

Xem thêm: Cách Chữa Mụn Trứng Cá Bọc, Cách Chữa Mụn Trứng Cá Như Thế Nào


Điều nhưng Xuân Diệu thấy thỏa đáng là cô gái này đọc thơ bằng nhị ngữ. Cô đọc thơ Muyxê bằng tiếng Pháp vào giáo trình cô học. Còn thơ Xuân Diệu cô đọc bằng tiếng mẹ đẻ, tức tiếng Việt. Sau nữa, Muyxê là nhà thơ mà khi còn trẻ Xuân Diệu đã từng ngưỡng mộ- người được giới trẻ Pháp suy tôn là "Nhà thơ của tuổi trẻ với tình yêu". Xuân Diệu rất muốn bao gồm vị trí như của Muyxê trong tuổi teen Việt Nam.
Những lần đến thăm Xuân Diệu, bên thơ Trần Ninh Hồ thường để ý thấy ông hay rút từ một bao thuốc lá nguyên khi thì một điếu, cơ hội thì nhì điếu, đặt lên chiếc đĩa trước mặt khách hàng (mà hiếm khi là cả bao). Dường như đoán được ý nghĩ của bên thơ trẻ (không ngờ một bên thơ lớn nhưng mà lại ki đến vậy), lúc tiễn Trần Ninh Hồ ra cổng, Xuân Diệu dúi bao thuốc vào túi anh, nói nhỏ:
- Anh là người rất quý thời giờ. Thời giờ nó cũng như tấm vải vậy. Để nguyên mấy mét thì may được sơ mi, áo dài, mà lại cũng ngần ấy vải, đem cắt nhỏ ra thì chỉ may được mùi soa. Sở dĩ anh ko đặt cả bao thuốc ra đấy vị đó là chủ ý của anh. Một điếu bao gồm nghĩa là khách chỉ bắt buộc ngồi 5 phút thôi. Mà lại hai điếu thì gồm nghĩa là 10 phút. Anh đặt cả bao ra đấy, nhỡ bao gồm người sẵn thuốc ngồi dẻo thì sao. Thuốc thì anh không thiếu, nhưng anh thiếu thời gian. Bây giờ anh đã sắp đến mẫu tuổi "cổ lai hy" rồi còn gì.

Bài viết liên quan