Lão tử đạo đức kinh nguyễn duy cần pdf

Share:

Về cuốn Lão tử – Đạo Đức ghê (LT-ĐĐK), trong cỗ Hồi kí (Nxb Văn học tập – 1993), cụ Nguyễn Hiến Lê cho biết:

“Chúng ta đã gồm vài ba bạn dạng dịch Đạo đức kinh rồi.

Bạn đang đọc: Lão tử đạo đức kinh nguyễn duy cần pdf

Tôi góp thêm một phiên bản dịch nữa, với 1 phần giới thiệu khoảng 100 trang về đạo giáo của Lão tử.

Theo những học giả trung quốc gần đây, cho rằng Lão ra đời sau Khổng, Mặc, trước Mạnh; và bộ Đạo đức kinh xuất hiện thêm sau Luận ngữ, vào cụ kỉ sản phẩm công nghệ IV hay thứ III, trước Tây lịch, vì chưng môn sinh của Lão tử chép lại lời thầy; tuy có khoảng mười chương của tín đồ đời sau cung cấp nhưng bốn tưởng vẫn là nhất trí.

*

Lão tử là triết gia trước tiên của trung quốc luận về vũ trụ, bao gồm một quan niệm tiến bộ, vô thần về bạn dạng nguyên của vũ trụ nhưng mà ông gọi là Đạo. Ông lại xét tính phương pháp và qui pháp luật của Đạo, dùng phần đa qui quy định đó làm cửa hàng cho đạo sống đời và đạo trị nước, tức cho 1 nhân sinh quan với một bao gồm trị quan bắt đầu mẻ. Do này mà học thuyết của ông hoàn hảo nhất, có khối hệ thống nhất thời Tiên Tần.

Ông tặng kèm cho hậu vậy những tư tưởng bình đẳng, từ do, trọng hoà bình, không tranh nhau nhau nhưng mà khoan dung cùng nhau (dĩ đức báo oán), trở về tự nhiên, sống thanh tịnh. Trở về thoải mái và tự nhiên theo ông chưa phải là quay trở lại thời ăn uống lông sống lỗ, sống bởi săn phun và hái trái cây, mà trở về ban đầu thời đại nông nghiệp, thời bộ lạc, bao gồm tù trưởng nhưng lại tù trưởng cũng sống như mọi fan khác, ko can thiệp vào đời sống của dân. Nước thì bé dại mà dân ít; các nước láng giềng bắt gặp nhau, nghe được tiếng cho sủa, tiếng con gà gáy của nhau mà dân các nước không qua lại với nhau, bao gồm thuyền tất cả xe cơ mà không ngồi, cần sử dụng lối thắc dây cao cấp cổ mà không tồn tại chữ viết (chương 80). Thời đó có thể là thời Nghiêu Thuấn mà toàn bộ các triết gia thời Tiên Tần đông đảo cho là hoàng kim thời đại. Dĩ nhiên nhân loại không lùi lại bởi vậy được với đọc Lão tử bọn họ chỉ yêu cầu nhớ rằng ông mong cứu chiếc tệ đương thời là đời sống vẫn phúc tạp quá, từ kinh tế tới lễ nghi, thiết yếu trị, tổ chức xã hội; con người đã gian tham, trí trá nhiều, do đó mà loạn lạc, nghèo khổ.

Xem thêm: Lưu Ý Về Liều Dùng Paracetamol 500Mg Cho Trẻ Em An Toàn Và Hiệu Quả

Học thuyết của ông bửa túc mang lại học thuyết của Khổng, nén bớt ý thức hăng hái hữu vi, quá thực tiễn của Khổng. Hiện giờ người phương Tây tuyệt vọng nền sang trọng cơ giới, cung cấp để tiêu thụ rồi tiêu thụ nhằm sản xuất, muốn quay lại đời sống thiên nhiên, giản dị, cần Đạo đức kinh lại được nhiều người đọc<1>. Nhưng những chính trị gia không có ai theo bài học của ông cả; tôi nghĩ đều câu như: “Càng ban các lệnh cấm thì dân càng nghèo” (Chương 57), “Can thiệp vào việc dân các quá thì dân sẽ trá nguỵ, chống đối” (Chương 60) rất đáng để cho họ suy ngẫm”.

Trong Lão tử và Đạo Đức kinh nhìn từ hiện đại Lạc Việt đăng trên Diễn bọn Lí học Đông phương, người sáng tác Nguyễn Vũ Tuấn Anh nhận định rằng cuốn LT-ĐĐK của Nguyễn Hiến Lê (Nxb văn hóa truyền thống Thông Tin – 1994) “là cuốn sách tập hợp tương đối nhiều tư liệu, phân tích thâm thúy và được biên dịch một bí quyết khách quan…”<2>. Một fan khác cũng review cao bản dịch của cố Nguyễn Hiến Lê. Vào Đạo Đức kinh dễ dàng hiểu, Phan Ngọc bảo: “Trong câu hỏi dịch này tôi cảm ơn các bản dịch tiếng Việt của Nguyễn Hiến Lê, Thu Giang, liền kề Văn Cường mà lại tôi đều tìm hiểu thêm với tinh thần “Hư tâm cầu học”. Đó các là những phiên bản dịch tốt, bộc lộ một trình độ Hán học tập sâu cùng một công phu khảo cứu rất là nghiêm túc. đối với nhiều bạn dạng dịch giờ đồng hồ Pháp, giờ Anh, giờ Đức, giờ Nga thì nó dễ nắm bắt hơn” <3>.

LT-ĐĐK gồm gồm 3 phần:

Phần I: Đời sống và tác phẩm

Phần II: học thuyết

Chương 1: Đạo và đức

Chương 2: Tính cách và qui luật của đạo

Chương 3: Đạo sinh hoạt đời

Chương 4: Đạo trị nước

Phần III: Dịch đạo đức kinh

Thiên thượng: từ bỏ chương 1 đến chương 37

Thiên hạ: trường đoản cú chương 38 mang lại chương 81

Trong phần III, từng chương gồm những phần nhỏ mà tôi tạm gọi là (vì vào sách ko ghi):

– Nguyên văn chữ Hán

– Phiên âm

– Dịch nghĩa

– Lời giảng (từ này của nỗ lực Nguyễn Hiến Lê, xem ngày tiết Tư phương pháp ông vua, chương IV, phần II)

Nhưng cũng có thể có chương, như chương 71, vậy lại để phần dịch nghĩa ngơi nghỉ cuối; cũng đều có chương, như chương 12, chương 40… không có lời giảng. Mặc dù phần dịch nghĩa được ấn nghiêng, nhưng mà trong eBook này, tôi cũng ghi thêm dấu hoa thị (* – ) nhằm phân cách các phần nhỏ dại đó ra mang đến tiện phân biệt.

Trước trên đây tôi đang chép lại 46 chương của phần III đăng bên trên Website Hoa đánh Trang. Vào cuối tháng 12 năm 2009, tôi đã tải được cuốn LT-ĐĐK, bắt buộc tôi chép trọn phần III: Dịch Đạo Đức tởm trước, tiếp nối mới chép phần I với phần II. Xung quanh lí do sẵn tất cả 46 chương trong phần dịch, còn một lí vày nữa là sau thời điểm chép dứt phần dịch rồi, đến lúc chép nhì phần kia, gặp mặt những câu trích dẫn từ phần dịch, ta chỉ cần copy rồi dán lại là xong, vô cùng tiện lợi. Một lí bởi nữa, đó nguyên nhân là tôi nghĩ rằng nếu họ đọc phần dịch trước rồi tiếp nối mới đọc những phần cơ thì sẽ dễ dàng nắm bắt hơn.

Bản Hoa đánh Trang tuy mới chỉ có 46 chương, cơ mà phần Lời giảng (Hoa Sơn call là Lời bàn) trong nhiều chương bị lược quăng quật vài chữ, vài ba câu hoặc vài đoạn; phần Nguyên văn cùng phần Dịch nghĩa cũng rất khác hẳn trong sách (trong sách, nguyên văn chữ thời xưa và phiên âm có tương đối nhiều chỗ cũng không khớp nhau), nhưng nhờ có bản Hoa đánh Trang mà vấn đề chép lại 46 chương đầu lập cập và dễ dàng hơn so với 35 chương còn lại rất nhiều.

Bài viết liên quan